jueves, julio 31, 2014

sábado, julio 26, 2014

10 años no es nada...

Hace rato no leo, no hago ejercicio, no escucho discos de música, no juego Dota, no busco empleo, no salgo de la casa, no escribo canciones, ni poemas, ni aforismos, ni dibujo. Hace un tiempo deje de ser yo mismo, no sé si será por la crisis de los 30 años, o porque simplemente en algún momento de mi vida me perdí.

Hace rato no soy yo, pero soy consciente de no serlo, y pronto tendré que hacer algo para recuperar mi vida, aunque todo venga a cuenta gotas.

Puto asma no me deja respirar, ni pensar...

lunes, julio 21, 2014

Mujeres de Irlanda


Hace algún tiempo, escuchaba una canción del grupo The Christians, con una melodía muy peculiar, hoy me entero que la misma corresponde a una canción irlandesa titulada "mujeres de Irlanda". Les dejo un poco de historia de la canción:

Mná na hÉireann (Mujeres de Irlanda) es una canción compuesta por Seán Ó Riada, la figura más influyente del renacimiento de la música tradicional irlandesa en los años 1960. La letra pertenece al poeta del siglo XVIII Peadar Ó Dorinín. La primera grabación correspondió al grupo de Ó Riada, Ceoltóirí Chualann, pero hoy en día, entre otras muchas, las versiones más conocidas son las instrumentales de The Chieftains para la banda sonora de la película ‘Barry Lindon’ (de Stanley Kubrick, 1975) y la de Mike Oldfield en su álbum Voyager (1996).

Tá bean in Éirinn a phronnfadh séad domh is mo sháith le n-ól
Is tá bean in Éirinn is ba bhinne léithe mo ráfla ceoil
Ná seinm théad; atá bean in Éirinn is níorbh fhearr léi beo
Mise ag léimnigh nó leagtha i gcré is mo thárr faoi fhód

Tá bean in Éirinn a bheadh ag éad liom mur’ bhfaighfinn ach póg
Ó bhean ar aonach, nach ait an scéala, is mo dháimh féin leo;
Tá bean ab fhearr liom nó cath is céad dhíobh nach bhfagham go deo
Is tá cailín spéiriúil ag fear gan Bhéarla, dubhghránna cróin.

Tá bean a déarfadh dá siulfainn léi go bhfaighinn an t-ór,
Is tá bean ‘na léine is is fearr a méin ná na táinte bó
Le bean a bhuairfeadh Baile an Mhaoir is clár Thír Eoghain,
Is ní fheicim leigheas ar mo ghalar féin ach scaird a dh’ól

Traducción al castellano:

Hay una mujer en Irlanda que me daría abrigo y me llenaría de cerveza; / y hay una mujer en Irlanda que preferiría los sones de mi música / al tocar las cuerdas; hay una mujer en Irlanda y nada le agradaría más / que yo estuviera ardiente o mentiroso en la tierra bajo el césped. / Hay una mujer en Irlanda que tendría celos si yo recibiera sólo un beso / de una mujer en una feria, no es extraño, yo las amo a todas; / hay una mujer con la que prefiero batallar y cien de ellas nunca conseguiré / y hay una hermosa chica que pertenece a un hombre sin inglés, tan feo. / Hay una mujer que diría que si yo deambulara con ella encontraría oro; / y hay una mujer en un turno cuya belleza vale más que un robo de ganado / con una mujer que fastidió Ballymoyer y el llano de Tyrone (1) / y no veo cura para mi enfermedad salvo la bebida.

(1) Referencia a Maeve y al robo de ganado de Cúailnge, en una leyenda de Cúchulainn (titulada ‘Táin Bó Cúailnge’).

sábado, julio 05, 2014

Una Mariposita


Canciones de cuna, para alegrar a los niños, que en su inocencia, poco saben lo duro que es este mundo, y la verdad no importa que no sepan, las cosas simples de la vida son las que verdaderamente cuentan, esas no tienen rival.

Disfruten.